Übersetzung
Übersetzer vermitteln zwischen Kulturen – sie eröffnen den Blick auf andere Lebenswirklichkeiten, machen Fremdes vertraut und ermöglichen ganz neue Sichtweisen und Erfahrungen.
Einem gut übersetzten Text merkt man nicht an, dass er ursprünglich in einer anderen Sprache verfasst wurde. Er bleibt so nah am Original wie möglich, wird dabei aber zu einem eigenständigen, idiomatischen Text in der neuen Sprache. Da Texte oft kulturelle Besonderheiten transportieren, sind Genauigkeit und Recherche ebenso gefragt wie Kreativität beim Finden von Analogien. Das erfolgreiche Ringen um „die eine“ Formulierung, die exakt das ausdrückt, was auch im Originaltext mitschwingt, empfinde ich als geradezu beglückend.
Aufgrund meiner langjährigen intensiven Auseinandersetzung mit der englischen Sprache (staatl. Prüfung für Übersetzer, MA und 1. Staatsexamen) und meiner engen Verbundenheit mit den angelsächsischen Kulturen – ich habe ein Jahr in England gelebt und pflege langjährige Freundschaften mit Briten, Kanadiern und US-Amerikanerinnen – kann ich in englischen Texten aus den verschiedenen Ländern auch „zwischen den Zeilen“ lesen. Zudem habe ich viele Möglichkeiten, meine Übersetzung bei Muttersprachlern zu verifizieren.
Wenn Sie dies wünschen, übersetze ich gern direkt in Ihr Ziellayout und übernehme so den Satz für Sie mit.
Im folgenden Abschnitt finden Sie Textproben meiner Übersetzungen. Gern fertige ich auch eine Probeübersetzung für Ihr Projekt an.
Quellen:
Erika Lust, „Miss Chaudri“ in: Lustvoll. Erotische Geschichten. Callwey, 2018
Vorworte in: Cihan Anadoloğlu und Daniel Esswein: Bar Bibel. Callwey, 2017
Annie Rigg: Feines Naschwerk. Rezepte für Pralinen, Trüffeln, Nugat, Bonbons, kandierte Früchte & mehr. EMF, 2014
James Brown und Richard Platt: Das große Wissens-Sammelsurium. Gerstenberg, 2017
Paula Grainger und Karen Sullivan: Kräutertee. Hallwag, 2017